我有一帘幽梦
wǒ yǒu yī lián yōu mèng
I have a curtain of dreams
不知与谁能共
bù zhī yǔ shuí néng gòng
I don’t know with whom I can share
多少秘密在其中
duō shǎo mì mì zài qí zhōng
How many secrets are within
欲诉无人能懂
yù sù wú rén néng dǒng
Desiring to confide, yet no one can understand
窗外更深露重
chuāng wài gèng shēn lù zhòng
Outside the window, the night is dark, the dew is heavy
今夜落花成冢
jīn yè luò huā chéng zhǒng
Tonight, fallen flowers become graves
春来春去俱无踪
chūn lái chūn qù jù wú zōng
Spring comes and goes, leaving no trace
徒留一帘幽梦
tú liú yī lián yōu mèng
Leaving behind only a curtain of dreams
谁能解我情衷
shuí néng jiě wǒ qíng zhōng
Who can understand my innermost feelings?
谁将柔情深种
shuí jiāng róu qíng shēn zhòng
Who will deeply plant tender feelings in the heart?
若能相知又相逢
ruò néng xiāng zhī yòu xiāng féng
If we could understand each other and meet
共此一帘幽梦
gòng cì yī lián yōu mèng
We can share this curtain of dreams
窗外更深露重
chuāng wài gèng shēn lù zhòng
Outside the window, the night is dark, the dew is heavy
今夜落花成冢
jīn yè luò huā chéng zhǒng
Tonight, fallen flowers become graves
春来春去俱无踪
chūn lái chūn qù jù wú zōng
Spring comes and goes, leaving no trace
徒留一帘幽梦
tú liú yī lián yōu mèng
Leaving behind only a curtain of dreams
我有一帘幽梦
wǒ yǒu yī lián yōu mèng
I have a curtain of dreams
不知与谁能共
bù zhī yǔ shuí néng gòng
I don’t know with whom I can share
多少秘密在其中
duō shǎo mì mì zài qí zhōng
How many secrets are within
欲诉无人能懂
yù sù wú rén néng dǒng
Desiring to confide, yet no one can understand
窗外更深露重
chuāng wài gèng shēn lù zhòng
Outside the window, the night is dark, the dew is heavy
今夜落花成冢
jīn yè luò huā chéng zhǒng
Tonight, fallen flowers become graves
春来春去俱无踪
chūn lái chūn qù jù wú zōng
Spring comes and goes, leaving no trace
徒留一帘幽梦
tú liú yī lián yōu mèng
Leaving behind only a curtain of dreams
谁能解我情衷
shuí néng jiě wǒ qíng zhōng
Who can understand my innermost feelings?
谁将柔情深种
shuí jiāng róu qíng shēn zhòng
Who will deeply plant tender feelings in the heart?
若能相知又相逢
ruò néng xiāng zhī yòu xiāng féng
If we could understand each other and meet
共此一帘幽梦
gòng cì yī lián yōu mèng
We can share this curtain of dreams
窗外更深露重
chuāng wài gèng shēn lù zhòng
Outside the window, the night is dark, the dew is heavy
今夜落花成冢
jīn yè luò huā chéng zhǒng
Tonight, fallen flowers become graves
春来春去俱无踪
chūn lái chūn qù jù wú zōng
Spring comes and goes, leaving no trace
徒留一帘幽梦
tú liú yī lián yōu mèng
Leaving behind only a curtain of dreams